Das literarisch vielfältige sizilianische Online-Magazin „Il cucchiaio nell‘orecchio“, was sich übersetzen lässt als „Löffel im Ohr“, herausgegeben von Gaetano Altopiano, gibt wie auch das Faust Kultur Magazin sowohl jungen aufstrebenden Schreibenden als auch etablierten literarischen Stimmen eine Plattform. Faust Kultur freut sich, die hochwertigen Texte im italienischen Original erstmals mit deutscher Übersetzung einer breiteren Leserschaft zugänglich zu machen.
DER VERGLEICH
Ich bewohne eine flache Erde. Du eine runde. Ich kann Fahrrad fahren, obwohl ich nur ein Bein habe. Du fährst freihändig Porsche und lenkst mit den Zähnen. Ich esse die Haut einer Viper. Du isst Steinkohlebonbons. Ich bin nackt und habe einen schlaffen Penis. Du hast drei ewig erigierte Phallusse. Ich singe. Du singst nicht, sondern zeichnest Lieder. Ich erbreche Dornen, Du erbrichst Federn.
Aus dem Italienischen übersetzt von Liam Grunsky und Sarah C. Schuster
COMPARAZIONE
Io abito in una Terra piatta. Tu in una Terra tonda. Io so andare in bicicletta anche se ho una gamba sola. Tu guidi la tua Porche senza mani, avventandoti sul volante con i denti. Io mangio pelle di vipera. Tu mangi caramelle al carbon fossile. Io sono nudo ed ho il pene pendulo. Tu hai tre falli sempre eretti. Io canto. Tu non canti, ma disegni canzoni. Io vomito spine. Tu vomiti piume.
(Originaltext)
Letzte Änderung: 05.08.2024 | Erstellt am: 05.08.2024
Kommentare
Es wurde noch kein Kommentar eingetragen.